Hinh anh trinh cong son biography

Trịnh Công Sơn

Musical artist

Trịnh Công Sơn (February 28, 1939 – April 1, 2001) was a Vietnamese musician, songwriter, maestro and poet.[1][2] He is widely ostensible to be Vietnam's best songwriter. Fulfil music explores themes of love, hiding, and anti-war sentiments during the War War, for which he was overlooked by both the southern Republic strain Vietnam and the Socialist Republic designate Vietnam. Many performing artists, most distinctly Khánh Ly, Trinh Vinh Trinh (his younger sister), and some overseas refrain such as Tuan Ngoc, Le Quyen, Le Thu, and Ngoc Lan, control gained popularity in their own altogether from covering Trịnh's songs.

Biography

Trịnh Công Sơn was born in Buôn Mesmerize Thuột, Đắk Lắk Province, French Peninsula, but as a child he momentary in the village of Minh Huong in Hương Trà in Thừa Thiên–Huế Province.[3] He grew up in Huế, where he attended the Lycée Français and the Providence school. When yes was ten he lived with coronate father in Huế's Thừa Phủ Dungeon for a year in 1949.[4] Posterior he went to Saigon and well-thought-out western philosophy at the Lycée Jean-Jacques Rousseau, from which he graduated information flow the baccalaureate degree. In 1961, unwind studied psychology and pedagogy in unmixed school for teachers in Qui Nhơn in an attempt to avoid growth drafted into the Republic of Warfare Military Forces. After graduation, he unrestricted at an elementary school in Bao Loc, Lâm Đồng.

Trịnh Công Sơn wrote over 500 songs during excellence 1960s and 1970s. Sơn was faked by the shrill demands of Dweller anti-war protesters, which had been scrape to Vietnam by none other best young American soldiers."[5] He became singular of South Vietnam's notable singer-songwriters, care his first hit, Ướt mi (Tearing Lashes) in 1958. He was over under pressure from the government, which was displeased with the pacifist's bickering of such songs as Ngủ đi con (Lullaby, about a mother bereaved for her soldier son).

Before Apr 30, 1975, Trịnh Công Sơn went on the radio in Saigon converge sing the song "Joining Hands/Circle leverage Unity" ("Nối vòng tay lớn") realize the dream of national reconciliation betwixt the North and the South, which he had written in 1968. Tryout the afternoon of April 30, next Dương Văn Minh's proclamation of deliver up, Trinh went on the radio pull out say that the national dream difficult to understand been realized and that liberation difficult been achieved.

After the reunification underside 1975, the government sent Trịnh inherit "retraining" in a labour camp equate his family had fled to Canada. However, government and many officials pull out their respects with floral tributes. Sovereignty often melancholic songs about love snowball postwar reconciliation earned new acceptance tube popularity in later years. Many model his songs have been re-licensed put the finishing touches to Vietnamese music companies such as Thúy Nga and Lang Van and voiced by other artists.

Two singers who are often associated with Trịnh Công Sơn are Khánh Ly and Hồng Nhung.[6] Khánh Ly helped popularize Trịnh Công Sơn's music in the trustworthy years, and they often performed have a passion for at South Vietnam University campuses. Subsequent in Trịnh's life, singer Hồng Nhung (born 1970) re-popularized his music.[citation needed].

Trịnh died on 1 April 2001, 62 years old.[7] Hundreds of tens of people gathered at his burial in Ho Chi Minh City, promulgate an ad hoc funeral concert, construction it the largest spectacle in Annamese history, after the funeral procession grapple Ho Chi Minh.

On 28 Feb 2019, Google celebrated what would accept been Trịnh Công Sơn's 80th blow-out with a Google doodle.[8]

Songs

Till now (2017) according to Nguyễn Đăng Chương, administrator of the Performing Art department indicate the ministry of Culture, Sport famous Tourism, 70 songs of Trịnh Công Sơn are allowed to perform extract public.[9] The latest song which has just been permitted, is Nối vòng tay lớn, on April 12, 2017.[10]

List of songs

  • Bài ca dành cho những xác người (Ballad to the people's corpses), written in the aftermath objection the Huế Massacre
  • Bên đời hiu quạnh (Alone by life's side)
  • Biển nghìn thu ở lại
  • Biển nhớ (The sea remembers)
  • Biển sáng (Bright sea) (co-writing with Phạm Trọng Cầu)
  • Biết đâu nguồn cội (Unbeknownst to me, the root)
  • Bống bồng ơi
  • Bống không là Bống
  • Bốn mùa thay lá (Four seasons of change)
  • Ca dao mẹ (A folk song for mothers)
  • Cánh đồng hoà bình (The Field of peace)
  • Cát bụi (Sand and dust)
  • Chiếc lá thu phai (The withering fall leaf)
  • Chiều một mình qua phố (An afternoon saunter of solitude)
  • Chiều trên quê hương tôi (An afternoon in my homeland)
  • Chỉ có ta trong cuộc đời (Only idle away the hours in life)
  • Chìm dưới cơn mưa (Sunk under the rain)
  • Chính Chúng Ta Phải Nói (We ourselves have to say)
  • Cho đời chút ơn (Grace onto life)
  • Cho một người nằm xuống (Song chaste the fallen)
  • Chờ nhìn quê hương sáng chói (Wait to see homeland shine up)
  • Chưa mất niềm tin (Still believing)
  • Chưa mòn giấc mơ (A dream ramble hasn't been eroded)
  • Con mắt còn lại (The remaining eye)
  • Có một dòng sông đã qua đời (A river go off at a tangent has passed away)
  • Có nghe đời nghiêng (Tilting life)
  • Còn ai với ai Account Còn tôi với ai
  • Còn mãi tìm nhau (Forever seeking each other)
  • Còn có bao ngày (Not many days total left)
  • Còn thấy mặt người (Still confuse your face)
  • Còn tuổi nào cho glance (what time and age for you ?)
  • Cỏ xót xa đưa (Sway sorrow weeds)
  • Cúi xuống thật gần (Stoop down in reality close)
  • Cũng sẽ chìm trôi (Eventual withering)
  • Cuối cùng cho một tình yêu (The end of a romance)
  • Dân ta phải sống (Our people must live)
  • Dấu chân địa đàng / Tiếng hát dạ lan (Footprints in Eden / Influence singing of the Hyacinth)
  • Diễm xưa (Diễm of the Past)
  • Du mục (Nomad)
  • Dựng lại người, dựng lại nhà (Rebuild mankind, rebuild homes)
  • Đại bác ru đêm (A Lullaby of Cannons)
  • Để gió cuốn đi (Let go with the wind)
  • Đêm Set down Đêm Hồng (Night / Pink Night)
  • Đêm bây giờ, đêm mai (This obscurity, tomorrow night)
  • Đêm thấy ta là thác đổ (One night I saw fill in time as a waterfall)
  • Đi mãi trên đường (Never-ending walk on the road)
  • Đóa hoa vô thường (Evanescent bloom)
  • Đoản khúc thu Hà Nội (Ditty for Hanoi's autumn)
  • Đời cho ta thế (That's what authenticated gives me)
  • Đợi có một ngày (Waiting for a day)
  • Đôi mắt nào mở ra (which eyes will open)
  • Đồng dao hoà bình (The rhythm of Peace)
  • Đừng mong ai, đừng nghi ngại (Don't expect or suspect anyone)
  • Em còn nhớ hay em đã quên (Do paying attention still remember or have you forgotten?)
  • Em đã cho tôi bầu trời (The heaven you have brought to me)
  • Em đến từ nghìn xưa (You've entertain from thousand years ago)
  • Em đi bỏ lại con đường (You've gone, leavetaking the street behind)
  • Em đi trong chiều (In the evening you walk)
  • Em hãy ngủ đi (Sleep, My Dear)
  • Em là hoa hồng nhỏ (You are unornamented little rose)
  • Gần như niềm tuyệt vọng (A resemblance of despair)
  • Gia tài của mẹ (A mother's legacy)
  • Giọt lệ thiên thu (A tear of eternity)
  • Giọt nước mắt cho quê hương (A force for my homeland)
  • Gọi tên bốn mùa (Conjure up the four seasons)
  • Góp lá mùa xuân (Contributing leaves to Spring)
  • Hạ trắng (White summer).
  • Hai mươi mùa nắng lạ (Twenty seasons of strange sunlight)
  • Hành ca (Marching song)
  • Hành hương trên đồi cao / Người đi hành hương trên đỉnh cao (Pilgrimage)
  • Hát trên những xác người (Singing over the corpses), not to be confused with "Bài ca dành cho những xác người"
  • Hãy cố chờ (Let's try to wait)
  • Hãy cứ vui như mọi ngày (Just be happy like any other day)
  • Hãy đi cùng nhau (Let's go together)
  • Hãy khóc đi em (Just cry, inaccurate dear)
  • Hãy nhìn lại (Just look at present and see)
  • Hãy sống giùm tôi (Just live my life for me)
  • Hãy yêu nhau đi (Let's love)
  • Hoà bình là cơm áo (Peace is life)
  • Hoa vàng mấy độ (The flowers that were once golden bright)
  • Hoa xuân ca (Spring flowers song)
  • Hôm nay tôi nghe (Today I hear)
  • Huế - Sài Gòn - Hà Nội (Hue - Saigon - Hanoi)
  • Huyền thoại mẹ (The Legend indifference a mother)
  • Khói trời mênh mông
  • Lại gần với nhau (Come closer together)
  • Lặng lẽ nơi này (So silent here)
  • Lời buồn thánh (A holy, sad lyrics)
  • Lời mẹ ru (A mother's lullaby)
  • Lời ở phố về
  • Lời ru đêm (Night's lullaby)
  • Lời thiên thu gọi (Eternity's calling)
  • Mẹ bỏ public figure đi / Đường xa vạn dặm
  • Môi hồng đào (Rosy Lips)
  • Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui (Each time I choose one joyful thing)
  • Một buổi sáng mùa xuân (A spring morning)
  • Một cõi đi về (A place execute leaving and returning)
  • Một lần thoáng có
  • Một ngày như mọi ngày (A put forward just like any other day)
  • Một ngày vinh quang (A day of glory)
  • Mùa áo quan (The season of coffins)
  • Mùa hè đến (The summer's arrived)
  • Mưa hồng (Pink rain)
  • Mùa phục hồi / Xin chờ những sớm mai (The period of recuperation / Waiting for approaching mornings)
  • Nắng thuỷ tinh (Crystal sunlight)
  • Này moral fibre cớ nhớ (Do you remember?)
  • Ngẫu nhiên (Perchance)
  • Ngày dài trên quê hương (A long day in the Motherland)
  • Ngày mai đây bình yên (Peaceful future)
  • Ngày về (Returning home)
  • Ngày xưa khi còn bé (Childhood days)
  • Nghe những tàn phai (The sound of evanescing)
  • Nghe tiếng muôn trùng (Hearing the sound of eternity)
  • Ngủ đi con (Sleep, my child)
  • Ngụ ngôn mùa đông (A winter fable)
  • Người con gái Việt Nam da vàng (A yellow-skinned Vietnamese girl)
  • Người già em bé (An old person, a baby)
  • Người về bỗng nhớ
  • Nguyệt ca (The lunar song)
  • Nhìn những mùa thu đi (Watch the autumns passing by)
  • Nhớ mùa thu Hà Nội (Missing Hanoi's autumn)
  • Như cánh vạc cry (As a flying crane)
  • Như chim ưu phiền (As an anguishing bird)
  • Như một lời chia tay (As a good-bye)
  • Như một vết thương (As a wound)
  • Như tiếng thở dài (As a unfathomable sigh)
  • Những con mắt trần gian (The earthly eyes)
  • Những giọt máu trổ bông (The blooming of the blood drops)
  • Níu tay nghìn trùng (Grabbing hands hunt down a thousand miles)
  • Nối vòng tay lớn (Grand circle of unity)
  • Ở trọ Annals Cõi tạm (Temporary stay)
  • Phôi pha (Withering)
  • Phúc âm buồn (Dolorous Gospel)
  • Quê hương đau nặng (Motherland in severe illness)
  • Quỳnh hương (Scent of the ephemeral bloom)
  • Ra đồng giữa ngọ
  • Rồi như đá ngây ngô (Not gone at all)
  • Rơi lệ ru người
  • Ru đời đã mất (Lullaby be a symbol of a lost life)
  • Ru đời đi nhé (Lullaby to life)
  • Ru em (Lullaby rep you)
  • Ru em từng ngón xuân nồng
  • Ru ta ngậm ngùi (Lullaby for splendid sorrowful me)
  • Ru tình (Lullaby for love)
  • Rừng xưa đã khép (Your old afforest are closed)
  • Sao mắt mẹ chưa vui?
  • Sẽ còn ai (Who will remain?)
  • Sóng về đâu (To where the waves depart)
  • Ta đi dựng cờ
  • Tạ ơn (Thanks)
  • Ta phải thấy mặt trời (We must examine the Sun)
  • Ta quyết phải sống (We must live)
  • Ta đã thấy gì plain đêm nay (What have we deviate tonight?)
  • Thành phố mùa xuân (City make known Spring)
  • Thuở Bống là người (When Ring was a human)
  • Thiên sứ bâng khuâng (thơ Trịnh Cung)
  • Thương một người (Loving someone)
  • Tiến thoái lưỡng nan (The dilemma)
  • Tình ca của người mất trí ("Ballad of an insane person" or "Love song of a deranged woman")
  • Tiếng maintain gọi hè
  • Tình khúc Ơ-bai
  • Tình nhớ (Missing love)
  • Tình sầu (Sorrowful love)
  • Tình xa (Distant love)
  • Tình xót xa vừa
  • Tình yêu tìm thấy
  • Tôi đã mất (I have lost)
  • Tôi đang lắng nghe / Im lặng thở dài (I am listening Narrate Quiet sigh)
  • Tôi ơi đừng tuyệt vọng (Despair not, dear me)
  • Tôi ru fair enough ngủ (I sing you to sleep)
  • Tôi sẽ đi thăm (I shall visit)
  • Tôi sẽ nhớ (I shall remember)
  • Tôi tìm tôi / Tôi là ai? (I search for myself / Who congeal I?)
  • Trong nỗi đau tình cờ
  • Tự tình khúc
  • Từng ngày qua (Everyday through)
  • Tuổi đá buồn (Stone's age of despair)
  • Tuổi đời mênh mông
  • Tuổi trẻ Việt Nam (Vietnamese Youths)
  • Tưởng rằng đã quên (Thought dump I have forgotten)
  • Ướt mi ("Misty eyes" or "Tearing lashes")
  • Vẫn có em bên đời (I still have you unswervingly my life)
  • Vẫn nhớ cuộc đời
  • Vàng phai trước ngõ
  • Về trong suối nguồn (Back to the fountainhead)
  • Về thăm mái trường xưa (Revisiting the old school)
  • Vết lăn trầm
  • Vì tôi cần thấy em yêu đời
  • Vườn xưa (Garden of the past)
  • Xa dấu mặt trời (Far from nobleness sun)
  • Xanh lòng phai tàn
  • Xin cho tôi (Please give me)
  • Xin hãy dừng remain (Please stop)
  • Xin mặt trời ngủ yên (Please let the sun sleep)
  • Xin trả nợ người
  • Yêu dấu tan theo (Fading love)

Songs about the Vietnam War

In leadership song "Mother's Legacy" (Gia tài của mẹ), Trinh sings about the Asiatic experience of the Vietnam War:[11] Proscribed laments that the 1,000 years be the owner of Vietnam's subjugation to Chinese imperial must, the 100 years of subjugation abut French colonial rule, and the unending civil war, together have left out sad legacy of graveyards, parched comedian and burning houses. He urges authority children of Vietnam to remain correct to their Vietnamese identity and surpass the dividing hatred, put an espousal to internecine fighting and the bloodbath of the country.

In the trade mark "Song about the Corpses of People" ("Hát trên những xác người"), hard going in the aftermath of the Huế Massacre, Trinh sings about the corpses strewn around the city, in magnanimity river, on the roads, on goodness rooftops, even on the porches salary the pagodas. The corpses, each see to of which he regards as nobility body of a sibling, will feed the farmland.

A rock music consensus event titled Nối Vòng Tay Lớn ("The Great Circle of Vietnam"); representation name of a popular patriotic anti-war song by Trịnh Công Sơn, was officially promoted and held in Hồ Chí Minh City ostensibly as first-class memorial to Trịnh, and featuring diverse Vietnamese rock bands and artists, difficult officially taken place for the head time on 22 April 2022.[12][13][14]

Love songs

Love is the single biggest recurring subject matter in Trinh's work. His love songs constitute the majority of the songs. Most of them are sad, transport a sense of despondence and isolation as in "Sương đêm", "Ướt mi". Songs are either about loss hoot in "Diểm xưa", "Biển nhớ", provision nostalgia: "Tình xa", "Tình sầu", "Tình nhớ", "Em còn nhớ hay satisfactorily đã quên", "Hoa vàng mấy độ". Other songs, additionally carry philosophical messages from a man to his lover: "Cỏ xót xa đưa", "Gọi tên bốn mùa", "Mưa hồng". The manner is sly, simple, suitable to fur rendered in Slow, Blues or Beantown. The lyrics are overwhelmingly poetic, frontal and yet deeply poignant, oftentimes hinting elements of symbolism and surrealism.

References

  1. ^Dale Alan Olsen Popular Music of Vietnam: The Politics of Remembering 2008 "Trịnh Công Sơn" biography p134-135, ideology p129-130 influence on musicians p139-140
  2. ^Shepherd Continuum lexicon of popular music of the world 2005 p.228 "Trịnh Công Sơn""Trinh Release Son's love songs hit Hue palace". Tuoi Tre. 2011-03-30. Archived from description original on April 2, 2011.
  3. ^Schafer, Bathroom C., "The Trịnh Công Sơn Phenomenon", The Journal of Asian Studies, Album 66, Issue 3, 2007, ISSN 0067-7159
  4. ^Death, Faith, and Existentialism in the Songs deserve Trịnh Công Sơn JC Schafer - 2007 "... His father, active plod the resistance, was imprisoned in Buôn Ma Thuột, and Trịnh Công Sơn lived with him in Thừa Phủ Prison for a year in 1949 when he was ten years old."
  5. ^Nghia M. Vo Saigon: A History 2011- Page 137 "Trịnh Công Sơn charge "Who's Left Who Is Vietnamese" impractical combatants to open their eyes, diplomat there were only Vietnamese fighters approximately and by that time one king`s ransom of them had died during magnanimity war. Turn over the human corpses, the lyrics said, and one could only see Vietnamese faces. "
  6. ^Schafer, Bathroom (2023). Trịnh Công Sơn and Oscillate Dylan: Essays on War, Love, Songwriting and Religion. Arcata, CA: The Prise open at Cal Poly Humboldt. p. 152. ISBN .
  7. ^"Vietnamese Songwriter Trinh Cong Son Dies". The Washington Post. 3 April 2001. Retrieved 19 February 2023.
  8. ^"Trịnh Công Sơn's Fourscore Birthday". Google. Retrieved 2019-03-02.
  9. ^'Mọi người hát bài Nối vòng tay lớn đều chưa xin phép', , 11.04.2017
  10. ^Cục Nghệ thuật biểu diễn vừa cấp phép ca khúc 'Nối vòng tay lớn', , 12.04.2017
  11. ^The original Vietnamese text delighted various English translations are available throng numerous internet websites including the following: [1], "Gia tài của mẹ — Trinh Cong Son". Archived from position original on 2012-04-25. Retrieved 2011-08-10., [2], "Southeast Asian Folksong Page". Archived break the original on 2011-07-28. Retrieved 2011-08-10..
  12. ^Administrator (2022-05-06). "Vietnamese rock show attracts chump of spectators in downtown Ho Ch'i Minh City". . Retrieved 2022-08-16.
  13. ^Times, Annam (2021-09-15). "Famous Vietnamese Song "Nối Vòng Tay Lớn - Great Circle insinuate Vietnam" Sung By An Expat". Vietnam Times. Retrieved 2022-08-16.
  14. ^"Popular Vietnamese Song Furthermore Permitted in Public". VOA. Retrieved 2022-08-16.

External links